用这个办法阅读英文原版书,学通英语10本足矣!(建议收藏)
"原版阅读”在当下是一个时髦的话题。坚持原版阅读的学生也为数不少,在一线城市尤其多。但是,如果方法不对,原版阅读这本好经很容易被念歪。在工作中,我曾遇到不少这样的学生和家长:他们声称读过不少原版书,但英语水平却是不相称地落后。因此,我今天撰文和大家探讨一个非常重要的问题:英文原版书到底应该怎么读?
1
在正式开谈之前,我们首先来明确一点:我们这里谈的原版阅读,是假设读者主要目的是为了提高英语能力。
如果有人为了能在Starbucks端着一本Economist摆pose,或者能在名媛社交场合上用夸张的声调附和一声“啊!那本书的确好看,我读了好感动的!”,那么请绕道吧!本文的干货帮不了你什么,天涯论坛上有大把装逼心得也都是免费的。
我觉得阅读原版书的最重要的一个原则,就是要“一书多读”。有不少文学爱好者都曾经反复阅读《红楼梦》,毛主席则更是表示“要读五遍以上才有发言权”。中国人阅读中文书尚且如此,我们阅读文字和思想都同样精彩的原版英文经典著作,岂能读过一遍就算读过了?我认为,阅读三遍是最起码的,我称之为英文原版阅读的“三步曲”:“初读”、“细读”、“悦读”。
2
初读,就是指在不借助任何(或者仅仅依靠少量)外部工具的情况下,尝试着去阅读理解。不求准确,不求全面,只要知道其大概,明白故事的脉络就可以了。
为什么要不借助工具去阅读?因为世界充满未知,人们需要学会在不确定下进行阅读。如果拿到一本原版英语书就借助各种辅助工具,这样会影响读者的“猜读”的能力。
当然,不确定性在阅读时会逐渐累积,到了一定的程度,读者会觉得自己无法跟上文章的节拍而迷失方向。所以,我建议读者在“初读”的环节,不求读完全书。可以在读完一章、一页甚至是一段后就暂停并进入第二步的“细读”阶段,这个“一章”,“一页”或者“一段”,我们可以将它定义为“初读单位“。
这个初读单位到底是一章还是一段,这完全取决于每个人的理解能力,或者说他们对于“不确定性”的容忍度。有人可以在很多单词都不认识的情况下进行合理猜测并愉快地读完全书并且理解个八九不离十,而有些重度强迫症的学霸则是遇到一个陌生单词非要立刻查阅字典才可以继续前进。
对于一般同学,我比较建议“初读单位”设定在2页或者1000字左右。为什么是1000字?因为托福和SAT的阅读理解文章的平均长度在700字左右。平时训练时如果能迎难而上阅读一千字左右的文本,那么将来在考试时就游刃有余了。
初读阶段犹如披荆斩棘的探险之路,最为艰辛,却伴随着最多的兴奋与成就感,不可错过!
3
这第二步就是细读了。道路已经开辟,现在是时候要细细梳理一番了。凡是不认识的单词,自然是要查阅字典。不但是要明白其意思,最好还能结合文章中的语境,了解其用法。
例如关于intend这个词表示“计划、打算、想要”,但在实际应用中常常用被动语态。
eg.:The recent expulsion of migrant workers in Beijing, according to the Beijing municipal government, was intended to ensure their safety and security.
关于如何查阅单词,我将单独撰文讨论,这里就长话短说:一些专业性较强的名词,我建议使用中英字典,解释直白高效。
例如chrysanthemum,用“有道”一查就知道它表示菊花的意思。而如果非英英字典不用,你就会看到这么一大段文字:any of various composite plants (genus Chrysanthemum) including weeds, ornamentals grown for their brightly colored often double flower heads, and others important as sources of medicinals and insecticide。
而其他词,尤其是形容词和动词,我则强烈推荐使用英英字典(善恩推荐韦氏词典Merriam Webster Dictionary),或者以英英字典为主。
原因很简单:英英字典对动词和形容词的解释更准确,更能让我们去体察其微妙之处。
例如wistful这个词,查阅韦氏词典就能准确理解其微妙的含义:full of yearning or desire tinged with melancholy——充满了热切的渴望但又夹杂着忧伤,因此我们知道这是一种非常复杂的矛盾的情绪。
例如陷入爱河的女子在送别进京赶考的书生的时候的感情就是wistful。而查阅有道词典,我们就只看到“渴望的、沉思的、怀念的”,从这些字面的解释我们无法了解其“矛盾、纠结”的本质。
上面我们讨论了单词,现在我们再来说句子。对于阅读而言,实际上长难句比生词更重要,更容易影响我们的阅读速度,那种认为阅读速度上不去仅仅是因为词汇量不够的想法是天真的。
许多英语爱好者经常会发现:明明一个句子里的所有单词都认识,但却还是读不懂。这是因为英语和中文在表达习惯上有显著差异,中文强势的我们不适应英文在表达复杂意思时的方式。有些人虽然费力搞懂了一个长难句,但下次同样类型的复杂句子,还是不能理解。这些情况对于快速高效阅读显然是不可以接受的。
所以,遇有长难句,我们不能满足于理解其意思,还要能对复杂的句子进行仔细的结构分析,理清主谓宾和各种修饰成分,并且要把长难句摘录下来,供以后反复朗读直至熟练。熟练到什么程度?我经常会建议我的学生们在面对长难句时要用“熟悉到能够写出类似的句子”来要求自己。
我在这里给大家展示一个长难句分析的方法。
我们来看一句摘自名为Becoming Mona Lisa, the making of global icons一书中的一句话:
This is not the case with “postmodern” Paul Barolsky, who in 1994, seeking to explain what it is about the Mona Lisa that “holds us in thrall”, pointed to Leonardo’s remarkable technique, which creates a sense of texture and depth。
如果这句话你一扫而过就能明白其意思和结构,那么你可以什么都不做。否则,我们就要对这个句子做这样的分析。我这里简单用文字表述一下。
首先,这句话的主干就是This is not the case with Paul Barolsky,意为“Paul Barolsky的情况不是这样”,这样的句子结构在写作中很常用,学生需要掌握。而who之后直到句子尾部的所有内容是属于who引导的非限定性从句,用以补充说明这个Paul Barolsky的情况。
然而,在这个who引导的从句里,却又包含着多个从句或类从句的结构:a) what引导的名词性从句,充当explain的宾语;b) which引导的非限定性定语从句,用以补充说明Leonardo’s remarkable technique; c)seeking to explain what it is…这是一个插入语,但实际上可以理解为一个省略主语谓语的从句-(while he was) seeking to explain。
当我们在阅读这个句子的时候,实际上我们的大脑是在进行这样的处理。只不过在我们足够熟练时,这个过程我们自己都意识不到而已。
总之,快速高效的阅读需要读者对单词和句子能做出近乎条件反射式的理解,这样我们的思想才能如同一台在高速公路上飞驰的汽车,在文字间自由地行走。任何对于词汇或句子结构的不熟练就像一条高速公路上的坑洞,无需太多就可以足以毁掉一条好路,让我们思想无法高速前行。所以我们上文描述的对于生词和长难句的做法对于熟练阅读非常重要。
在细读阶段,除了关注字词句外,还需要关注修辞。不过修辞属于文学欣赏的范畴,和外语学习的关系不是很大,我们这里就不讨论了。
4
最后我们进入“悦读“阶段。当我们彻底扫清了阅读中遇到的障碍后,是需要来好好享受流畅阅读的时候了。
这个“悦读”,既是享受文字之美,思想之美,又是在不断地在语境中强化巩固“细读”阶段中学习到的知识,达到烂熟于心,行云流水的境界。这就好比,当我们辛苦开辟了一条道路并将之修缮一新,我们就该开着敞篷汽车在上面好好跑几次,多多享受周围的美好风光。
所以,最后这个悦读阶段,我建议至少读2遍以上。当我们扫除了文字上的障碍后,我们自然会把目光更多地关注到修辞和思想的层面,并产生越来越多的精神共鸣和情感融入。这,难道不正是阅读的魅力吗!
www.bstcine.com
善恩英语 | 来自哈佛故乡的英语课程
一键关注Nancy老师,咨询任何学术问题